BE-Consult d.o.o.

Prevajalsko podjetje za tehniko in znanost

Dobrodošli pri prevajalskem podjetju BE-Consult

Ustanovitev podjetja BE-Consult, d. o. o., leta 1999 v glavnem mestu  Slovenije je rezultat uspešnega prevajalstva in obsežnih izkušenj na področju tehnike in gospodarstva zunaj slovenskih meja, še posebno v Nemčiji in Avstriji. Naše delovno področje, ki se od ustanovitve ni spremenilo, zajema prevajanje strokovnih besedil, predvsem tehničnih. BE-Consult ponuja jezikovne rešitve svojim strankam po vsem svetu, predvsem tistim, ki cenijo kakovost svoje globalne navzočnosti in bi si rade zagotovile, da bi vsa njihova besedila ohranjala zelo visok standard. Da to dosežemo, upoštevamo zelo ostra merila, ne le glede našega odnosa do dela, temveč tudi v načinu sodelovanja s strankami, za katere smo bili vse do danes vedno zanesljiv partner.


Zagotovite si svojega partnerja pri odločanju za najboljšo jezikovno rešitev.

Prevajalske in jezikovne storitve

  • Prevajanja tehničnih in naravoslovnih besedil

  • Prevajanje zahtevne tehnične dokumentacije

  • Prevajanje spletnih strani

  • Prevajanje spletnih strani

  • Prevajanje programske opreme

  • Pregled in popravljanje tujejezičnih večpredstavnostnih zapisov in spletnih strani.

  • Lektoriranje in/ali pregled prevoda z izvirnim besedilom

  • Lektoriranje in/ali pregled prevoda z izvirnim besedilom

  • Jezikovno svetovanje

  • Lokalizacija

  • Lokalizacija in namizno založništvo

  • Sestavljanje tehnične dokumentacije za stroje in inštrumente

  • Sestavljanje tehnične dokumentacije za programsko opremo

  • Terminološko delo

  • Obdelava besedil v pomnilnikih

  • Projektno vodenje jezikovnih projektov

  • Sestavljanje povzetka (kadar ni potreben celoten prevod besedila)

  • Upravljanje vsebin (učinkovito shranjevanje, upravljanje in priprava dokumentov in podatkov)

Področja prevajanja

BE-Consult ponuja jezikovne storitve, kot so prevajanje, lektoriranje, pregled besedil, upravljanje terminologije, poučevanje, in številne druge jezikovne storitve za naslednja področja:

TEHNIČNA PODROČJA

Tehnična področja

Arhitektura, gradbeništvo, avtomatizacija, mehatronika, robotika, elektrotehnika, elektronika in mikroelektronika, fizika, mehanika, kmetijska in

lesarska tehnika, logistika in transportni sistemi, matematika, računalništvo, proizvodna tehnika, strojništvo, metrologija, tehnična kemija, varnost strojev.

NARAVOSLOVJE

Naravoslovje

Biologija, botanika, mineralogija, gozdarstvo in lesarstvo, kemija, kmetijstvo, okolje.

EKONOMIJA IN PRAVO

Ekonomija in pravo

Gospodarstvo in pravo.

Jeziki ‒ oblike besedila ‒ vrste dokumentov

Svojo dolžnost, da dobavljamo kakovostne in strokovno brezhibne jezikovne storitve, jemljemo zelo resno. Pri izbiri ponudnika jezikovnih storitev je pomembno tudi sodelovanje s finančno zanesljivim partnerjem. Ne glede na to, ali gre za tehnični projekt, naše stranke vedo, da lahko računajo na nas, in to z najboljšimi možnimi rezultati ‒ vsako leto znova.

Prevajamo iz in v: 

1.

nemščino

2.

angleščino

3.

slovenščino

Druge jezikovne kombinacije pripravimo glede na povpraševanje.

Zagotavljanje kakovosti

Sledimo pravilu, da sme vsako besedilo prevesti le prevajalec, ki je naravni govorec zadevnega ciljnega jezika in specializiran za stroko, ki je predmet besedila. To velja tudi za lektoriranje: besedilo sme pregledati le naravni govorec ustreznega jezika, ki ima končano ustrezno univerzitetno jezikovno izobrazbo (pravilo štirih oči). V primeru dvomov o pravilnosti terminologije se posvetujemo s stranko ali z ustreznimi strokovnjaki.

Formati besedila

Za prevod in lektoriranje je najustreznejši format besedila tisti, ki je bil ustvarjen z Wordom ali Excelom, besedilo je lahko tudi v preprosti besedilni obliki. Jezikovno obdelamo tudi spletne strani. Druge formate je treba pretvoriti v prevajalsko/lektorsko prijazno obliko. Pri veliki količini to delo proti doplačilu opravi posebna služba za pretvorbo in oblikovanje besedil. Pri manjših količinah to prevajalec običajno naredi sam ali vas prosimo, da priložite še besedilo v Wordu ali Excelu. Seznam profesionalne jezikovne programske opreme vam lahko pošljemo na zahtevo.

Naročila / povpraševanje za jezikovne storitve

Med delovnim časom na vaše povpraševanje običajno odgovorimo nemudoma in vam na zahtevo pošljemo neobvezno ponudbo. 


Če želite, da vam pripravimo natančen predračun, potrebujemo od vas celotno dokumentacijo, za katero želite prevod ali drugo jezikovno storitev. Če je vaša dokumentacija še v delu, nedokončana ali je še nimate, nam lahko sporočite naslednje podatke.

Obvezni podatki

  • Osnovni podatki: Vaše ime in priimek, ime podjetja, naslov, DDV, telefonska številka ali e-naslov.
  • Ciljna skupina: Za koga je namenjeno besedilo:za lastno uporabo, strokovnjake, stranke, tehnike ali urad?
  • Namen: · Ali se bo besedilo tiskalo ali ga boste uporabili le informativno?
  • Jezikovna storitev: Katero jezikovno storitev želite?
  • Dobavni rok: Prosimo, da navedete želeni dobavni rok oziroma datum, do kdaj najpozneje potrebujete (prevedeni) dokument.
  • Izvirni jezik: V katerem jeziku je napisan vaš dokument? Ali bo vseboval oziroma vsebuje tudi besedilo v drugem jeziku, ki najga prevede ustrezni prevajalec, ali pa to besedilo izpustimo iz obdelave?
  • Ciljni jezik: Če želite prevod, v kateri jezik naj besedilo prevedemo?

Če boste poslali dokumentacijo naknadno

Strokovno področje/vsebina: Prosimo, da na kratko opišete vsebino in/ali navedete področje, ki ga zajema dokumentacija.


Referenčni material: Ali ste v preteklosti dali v prevod podobno besedilo in se je vsebina v tem dokumentu le malce spremenila? (To vam lahko zmanjša stroške.) Če imate referenčni material (spletno stran, prospekte, slike, posebno terminologijo (ki jo upravlja vaše podjetje) ipd.), ga je koristno priložiti, saj bo ta material pri prevodu koristen. Material priložite/pošljite po svoji presoji ob dostavi dokumentacije.


Format: V katerem formatu je dokumentacija? Če je v .pdfu in je dokument obsežen, upoštevajte čas in dodatne stroške za predhodno in naknadno obdelavo. Če tega ne želite, se pogovorite z nami o podrobnostih izvedbe.


Obseg: Če že veste približen obseg, je ta podatek za nas pomemben zaradi načrtovanja časa. Sicer bomo to navedli v dokončni ponudbi ob dostavi dokumentacije.


Ali naj vse prevedemo? Ali se katero besedilo v dokumentaciji ne prevaja (npr. ker vsebina za vas ni pomembna ali pa je to besedilo že prevedeno)? V tem primeru je treba vse tako besedilo označiti.



Pri določenih tehničnih besedilih: Če besedilo vsebuje ukaze,

elemente upravljanja stroja z meniji ipd., je treba navesti, ali bodo ti po
prevodu v proizvodnji še naknadno prilagojeni oziroma spremenjeni. Če to ni
načrtovano, je to treba navesti pred začetkom prevoda.


Risbe, grafike in diagrami: Ali vsebuje dokument risbe, grafike ali diagrame? Ali opise lahko jezikovno obdelamo? Če naj se nekateri izmed njih ne prevajajo, je to treba navesti.


Kratice in okrajšave: Ali dokument vsebuje okrajšave in kratice, ki se specifično uporabljajo v vaši stroki ali podjetju? Ali nam lahko pošljete seznam (če obstaja)? Kako naj te kratice vključimo v besedilo, sproti, dopišemo (razlago) ali naj dodamo seznam na začetku ali na koncu dokumenta? V prvem primeru se poveča obseg, v drugem pa je treba razmisliti o stroških

tiskanja.


Neskladnosti: Če v originalu, poslanem prevodu ali referenčnem materialu naletimo na neskladnosti, ali želite, da vas o tem obvestimo?


Lektoriranje in dokončni pregled besedila pred tiskom:

Kdo bo prevzel odgovornost za lektoriranje in končni pregled besedila pred tiskom in kdo naj opravi to delo? Če imate svojega stalnega sodelavca, ki bo opravil to delo, nas je treba o tem obvestiti.

Kontaktni obrazac

Podatki o podjetju

BE-Consult d.o.o.

Kolajbova ulica 19, 1000 Ljubljana, Slowenien

Telefon: +386 1 256 13 63
E-pošta: info@be-consult.net

Delovni čas

Ponedeljek 09:00 - 17:00

Torek 09:00 - 17:00

Sreda 09:00 - 17:00

Četrtek 09:00 - 17:00

Petek 09:00 - 15:00

Sobota Zaprto

Nedelja Zaprto