BE-Consult d.o.o.
Übersetzungsbüro für technische und naturwissenschaftliche Texte
Willkommen bei BE-Consult
Die Gründung des Unternehmens BE-Consult, d.o.o. in der Hauptstadt Sloweniens im Jahre 1999 war das Resultat erfolgreicher Arbeit und umfangreichen Erfahrungen mit technischen und wirtschaftlichen Übersetzungen außerhalb slowenischer Grenzen – insbesondere in Deutschland und Österreich. Unser Arbeitsbereich hat sich seit der Gründung nicht geändert. Heute bietet BE-Consult mit seiner Spezialisierung im Bereich der Wissenschaft und Technik seinen Kunden weltweit Sprachlösungen an, Qualität ihrer globalen Gegenwart schätzen, und sicherstellen wollen, dass jedes ihrer Dokumente einen sehr hohen Standard reflektiert. Um dieses Ziel zu erreichen, haben wir hohe Kriterien nicht nur in Bezug zu unserer Arbeit gesetzt, sondern auch in der Art wie wir unsere Kunden betreuen, die uns seit Jahren immer als verlässlichen Partner angesehen haben.
Vergewissern Sie sich, dass Sie die beste Auswahlmöglichkeit für die Übersetzung Ihres anspruchsvollen Dokuments treffen!
BE-Consult bietet folgende sprachliche Dienstleistungen:
-
Content Management
-
Desktop-Publishing (DTP)
-
Dokumentübersetzungen
-
Editieren
-
Fremdsprachliche Konvertierungen
-
Fremdsprachliche Nachforschungen
-
Internationalisierung
-
Korrekturlesungen
-
Lexikographische Dienstleistungen
-
Lokalisierung
-
Online Übersetzungen
-
Projektmanagement von Übersetzungen
-
Revision
-
Technische Übersetzungen
-
Terminologie Management
-
Übersetzungen wirtschaftlicher Texte
-
Naturwissenschaftliche Übersetzungen
Fachbereiche
BE-Consult bietet Sprachdienstleistungen wie Übersetzung, Korrekturlesen, Überarbeitung, Rückübersetzung und Terminologiemanagement sowie verschiedene andere damit verbundene Sprachdienstleistungen für die unten genannten Spezialgebiete an, in denen wir über 30 Jahre Erfahrung als technische Übersetzer verfügen.
Wir stellen die Qualität durch sehr strenge Regeln des Qualitätsmanagements sicher und liefern zum vereinbarten Termin. Darüber hinausachten wir sehr auf die korrekte Terminologie. Aus diesem Grund durchläuft jedes Übersetzungsprojekt einen komplexen Vorbereitungsprozess, der zu einer sprachlich korrekten und lesbaren Übersetzung führt, die Ihren hohen Erwartungen entspricht und Ihre vollständige Zufriedenheit mit unseren geleisteten Diensten gewährleistet.
Technik
- Architektur und Bauwesen
- Automatisierung und Robotik
- Elektrotechnik
- Elektronik und Mikroelektronik
- Physik
- Mechanik
- Landwirtschaftstechnik und Holztechnik
- Logistik und Transportsysteme
- Mathematik- Informatik- Produktionstechnik
- Maschinenbau- Metrologie- Technische Chemie- Sicherheitstechnik
Sprachen
Wir nehmen unsere Verpflichtung, qualitative und fachliche Sprachdienstleistungen zu liefern, sehr ernst. Es ist aber bei der Wahl eines Sprachdienstleisters genauso wichtig, dass Sie mit einem verlässlichen Partner zusammenarbeiten. Egal, um was für ein technisches Projekt es sich handelt, unsere Kunden wissen, dass sie auf uns zählen können — mit den bestmöglichen Resultaten, Jahr für Jahr.
Wir übersetzen aus und in die folgenden Sprachen:
1.
Deutsch
2.
Englisch
3.
Slowenisch
Anfragen und Auftragsbearbeitung
Innerhalb unserer Bürozeiten antworten wir umgehend auf Ihre Anfrage. Gerne senden wir Ihnen unser unverbindliches Angebot, nachdem wir von Ihnen die Möglichkeit zur Einsicht in die Dokumentation erhalten haben. Wir erachten einen Auftrag als erteilt, sobald wir vom Kunden eine schriftliche Bestellung per E-Mail erhalten haben und wir den Auftrag dem Kunden schriftlich bestätigt haben.
Hinweis: Kontaktieren Sie uns bei einem umfangreichen Projekt, wenn Sie Hilfe bei der Vorbereitung benötigen. Wir stehen Ihnen gerne mit unseren langjährigen Erfahrungen Rat und Tat zur Seite – auch wenn Sie uns vorerst mit kleineren Aufträgen testen wollen.
Auf uns ist Verlass!
Stornierung der Bestellung
a. Für alle sprachlichen Dienstleistungen, die nicht innerhalb eines Tages
fertig zu stellen sind, akzeptieren wir Stornierungen, die innerhalb von 24
Stunden ab dem Zeitpunkt unserer schriftlichen Bestätigung Ihrer Bestellung
eingereicht werden, unabhängig von unseren Bürozeiten. Der Kunde bezahlt in diesem Fall die Dienstleistung, die bis zu diesem Zeitpunkt verrichtet wurde.
b. Eilübersetzungen und Sprachdienstleistungen, die innerhalb desselben Tages geliefert bzw. geleistet werden müssen, können allerspätestens 1 Stunde ab dem Zeitpunkt der Bestellung und innerhalb unserer Bürozeiten storniert werden.
c. Bitte beachten Sie, dass bei einer Bestellung einer Übersetzung, die am nächsten Tag geliefert werden soll, die Stornierung noch am selben Tag der
Bestellung innerhalb unserer Bürozeiten eingehen muss.
Versäumt der Kunde den Termin, werden 100 % des Auftragswerts in Rechnung gestellt, da die Dienstleistung zwischenzeitlich schon verrichtet wurde.
Bestellung/Anfragen von Sprachdienstleistungen
Während unserer Bürozeiten antworten wir für gewöhnlich innerhalb weniger Stunden auf Ihre Anfrage und senden Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot.
Für einen übersichtlichen Kostenvoranschlag benötigen wir alle Dateien, für die Sie eine Übersetzung oder Sprachdienstleistung anfragen. Sollte Ihr Dokument noch in Bearbeitung sein, geben Sie uns bitte Bescheid.
Nachfolgend haben wir einige Punkte aufgezählt, die häufig bei technischen Übersetzungen von Bedeutung sind.
Hilfestellung bei Anfragen von Übersetzungen
WICHTIGE ANGABEN
- Grundangaben: Ihr Name, Firmenname, Adresse, UID-Nummer, Telefon, E-Mail, Bürozeiten
- Zielgruppe: Für wen ist der Text bestimmt? (Eigenbedarf, Fachleute, Techniker, Kunden, Amt)
- Sprachdienstleistung: Welche Sprachdienstleistung soll für Sie ausgeführt werden?
- Beschreibung des Inhalts: Bitte beschreiben Sie in Kürze den
Inhalt Ihres Textes. - Liefertermin: Bitte geben Sie Ihren Wunschtermin bzw. das Datum an, an dem Sie die Dokumente allerspätestens geliefert haben möchten.
- Ausgangssprache: In welcher Sprache ist der Originaltext verfasst? Enthält er auch andere Sprachen, die bei der Übersetzung vom entsprechenden Übersetzer übersetzt werden müssen, oder sollen diese unangetastet bleiben?
- Zielsprache: In welcher Sprache muss der Text geliefert werden.
- Format: Im welchem Format ist das Originaldokument verfasst?
- Umfang: Falls der Umfang (Angabe der Wortanzahl) bekannt ist, bitte diesen unbedingt angeben, ansonsten wird diese bei der Angebotserstellung ermittelt.
- Soll alles übersetzt werden? Gibt es Textstellen oder Begriffe, die nicht übersetzt werden sollen (z. B. weil die darin enthaltene Information nach Ihrem Ermessen nicht wichtig ist oder Sie hierfür schon eine Übersetzung haben)? Bitte genaue Angaben machen.
OPTIONALE ANGABEN
- Referenzmaterial: Gibt es frühere Übersetzung, Webseite, Kundenterminologie, Bilder, Prospekte etc.). Bitte je nach Art des Inhalts entsprechend nach eigenem Ermessen angeben, wenn dies nötig ist.
- Zweck: Wird der Text gedruckt, veröffentlicht oder dient er nur lediglich zur Information?
- Bei Anleitungen: Werden die Befehle/Bedienelemente auf die
- Zielsprache während der Produktion umprogrammiert bzw. geändert oder werden diese in der Originalsprache belassen (z. B. Bildschirmsprache des Bedieners)?
- Zeichnungen: Enthält das Dokument beschriftete Zeichnungen? Sind die darin enthaltenen Beschriftungen mit Textprogrammen bearbeitbar? Sollen diese übersetzt werden?
- Abkürzungen und Akronyme: Enthält das Dokument Abkürzungen und Akronyme, die firmenspezifisch/fachspezifisch verwendet werden? Können Sie uns hierzu eine Liste mit Erklärung der Abkürzungen und Akronyme zusenden? Wie sollen die Abkürzungen im Text angegeben werden: in Form einer Liste am Ende/Anfang der Dokumentation, zweisprachig, …? Wie sollen die Abkürzungen im Text angegeben werden: in Form einer Liste am Ende/Anfang der Dokumentation, zweisprachig, …?
- Unstimmigkeiten: Wenn im Original oder Referenzmaterial (Übersetzung) Fehler oder sonstige Unstimmigkeiten entdeckt werden, möchten Sie darüber informiert werden?
- Terminologie: Verwenden Sie eine Standard-Terminologie in Ihrem Unternehmen. oder eine Datenbank mit Definitionen zu Produkten und Fachbegriffen? Wenn ja, können Sie uns diese zur Verfügung stellen. Bemerkung: Gerne übernehmen wir für Sie die Terminologieverwaltung bei allen Ihren Projekten, damit wird die Konsistenz der Begriffe gewährleistet.
- Korrekturlesung: Wer ist für die Korrekturlesung verantwortlich? Wenn diese von uns durchgeführt werden soll, was soll Korrekturgelesen werden: nur die Übersetzung, oder soll die Übersetzung mit dem Original gegengelesen werden (Zwei-Augen-Prinzip)?
Wir beantworten gerne Ihre Fragen innerhalb unserer Bürozeiten.
Bestellungen ohne Dateiversand
Wenn Sie als Kunde bei uns eine Bestellung abgeben
haben, es jedoch versäumen, die zu bearbeitenden Textdateien beizulegen, werden
wir Sie dazu auffordern, diese so schnell wie möglich zu liefern. Sollten die
Dateien nicht innerhalb eines Bürotages bei uns eintreffen, erachten wir die
Bestellung als nichtig.
Wurde bei der Bestellung vereinbart, dass die
Textdatei zu einem späteren Zeitpunkt geliefert wird, diese jedoch an diesem
Tag nicht innerhalb unserer Bürozeiten bei uns eintreffen, erachten wir die
Bestellung als nichtig.
Bemerkungen: Sie können uns jedoch gerne
kontaktieren, um uns Ihre eventuelle Terminänderungen mitzuteilen.
Kontaktformular
Firmendaten
BE-Consult d.o.o.
Kolajbova ulica 19, 1000 Ljubljana, Slowenien
Telefon: +386 1 256 13 63
Mobiltelefon: +386 31 329 896
E-Mail: info@be-consult.net
UID-Nr.: SI 69871680
Kontaktperson:Frau prof. Tjaša Kuerpick
Bürozeiten
Montag-Donnerstag: von 09:00 bis 17:00 Uhr
Freitags: von 09:00 bis 15:00 Uhr